考研英语:注意避免中英文化之间的文化歧义
有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

  美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”

  中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。


  下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。

  1、指“处所”、“机构”等的词语:

  (1)high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school,

  (2)service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。

  (3)Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。

  2、指“人”的词语:

  (1)busboy ≠ 公共汽车上的售票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)

  (2)goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。

  (3)大忙人≠ busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.从词的组成看,人们会认为 goldbrick和 busybody是褒义词,其实都是贬义词。指“政治活动”、“社会活动”等的词语: political campaign≠政治运动 political campaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。

  (4)改善生活≠improve one’s standard of living 在英语中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。但每次都是去一家私人饭馆。她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。

 3、成语,谚语,常用语法:

  (1)令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。

  (2)自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)

  (3)to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏?或从?中得到极大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这与“踢”这一动作本身毫无关系。

  (4)To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的 each doing his own thing相近。

VIEWS. 1 UPDATE. 2017-09-04 17:20

报名班型

  • 班型:
    协议保过班
    时间:
    2017.6.20—2018.1.1(免费提前入住、免费复试住宿&指导)
    价格:
    31900元(政英数) 23900元(政英)
    简介:
    名师授课、小班教学,适合想大幅度提高成绩、锁定名校或基础较差的学员。协议保过班在进度导学班的基础上,聘请资深考研名师、进行高三式小班教学;按照基础轮、强化轮、冲刺轮给学员安排三轮学习计划,学习进度安排精确到每一天;任课老师全程陪同,真正做到一对一辅导,促使学员成绩达到飞跃式提高。 协议保过班入学即签订保过协议,未过国家线退还课程费用70%。
  • 班型:
    进度导学班
    时间:
    2017.9.1—2018.1.1(免费提前入住、免费复试住宿&指导)
    价格:
    5900元
    简介:
    自主学习、按月测试,适合有考研经验并有较好基础的学员。生活方面提供优质贴心的食宿健身一体化服务,帮助学员最大化的节约时间;管理方面,严格作息管理、严格纪律考勤管理、维护整体学习氛围;教学方面,提供一对一答疑辅导、公共课及专业课视频资源共享、全程复习进度指导、班主任心理纾解等教学服务,辅以每月进度测评考试、提醒学员在每个阶段不掉队,从而大幅度提升学员备考效果。
太极考研距离徐州两个考点:中国矿业大学考点,江苏师范大学考点均10分钟左右车程,在徐州考研的同学,初试考试期间学生可在学校住宿,统一安排班车接送往返考场和学校之间,省去不必要的麻烦。
太极考研会最细微的照顾到学生生活学习方方面面
学校特色教学模式复习指导